PENERBITAN
2025:
Systematic Literature Review of Food-Related Translation from 2004 to 2024
2025:
Is Culture Reflected in Transliteration? Transliteration of Chinese Street Food Names in Malaysia
2025:
Confusion or fusion? Cultural diversity in the cosmopolitan translation of Chinese street food names in Malaysia
2024:
Are mouse noodles actually made from mice? Touring street food name translations
2024:
Systematic Literature Review of Ecological Discourse Analysis from 2014 to 2023
2024:
Why Mandarin Speakers Code-switch? A Case Study of Conversational Code-switching in China
2024:
A Mystery or a Route? A Systematic Literature Review of Transcreation and Translation Studies
2024:
Distinguishing transcreation from translation: Exploring strategies to render gender stereotypes
2024:
Assessing the Vitality of a Local Chinese Community Language: Cantonese in Ipoh, Malaysia
2023:
Interaction Between Gender and Translation (1995-2022): A Systematic Literature Review
2023:
Systematic literature review of conversational code-switching in multilingual society from a sociolinguistic perspective
2023:
Manipulation of Female Stereotypes in Chinese Translations of Fragrance Product Descriptions
2023:
Nomenclature of Chinese Street Food Names in Malaysia: A Scalar Analysis
2023:
The Relationality of Parts for Narrative Identity Constitution in the Corporate Profile Translations of China's Multinational Corporations
2023:
A Systematic Literature Review on the Translator's Voice
2023:
Subjective and objective needs analysis of Mandarin learners
2022:
The Interplay Between Foreignization of Dish Name and Interactive Meaning of Visual Image in Food Documentary
2022:
Appraisal Theory in Translation Studies—A Systematic Literature Review
2022:
Translating Narrative Space in Children’s Fiction Bronze and Sunflower From Chinese to English
2022:
Genre-based Translation Strategies on Cultural References: A Systematic Review
2022:
Hybridising the Cultural Identity of Mulan from a Chinese Ballad to American Films
2022:
Appraisal resources and national image: a case study on Chinese Foreign Ministry spokespersons’ responses about COVID-19
2021:
Representing Chinese Malaysians Culture in the Street Food Through the Chinese-English Translation Techniques
2021:
Transcreation Strategies of Male-Related Traits from English Online Fragrance Labels into Chinese: From a Cultural Perspective
2021:
What is Real Transcreation? A Case Study of Transcreation in Corporate Communication Writing
2021:
A Systematic Review to Comprehend the Cultural Representation in L2 Mandarin Textbooks
2020:
The Translator's Voice Through the Translation of Characters' Names in Bian Cheng
2020:
A Systematic Literature Review of Narrative Analysis in Recent Translation Studies
2020:
One Orthography, Four Lects: The Unified Berawan Orthography
2020:
Translation techniques of street food-related culture-specific items of Malacca
2020:
Hybridization of the cultural identity in disney’s Mulan
2020:
Analysing Cultural Elements in L2 Mandarin Textbooks for Malaysian Learners
2020:
The Management and Syllabus of Chinese Tertiary Programs in Malaysia——with special reference to the Chinese Program at Universiti Putra Malaysia
2019:
Why The Chinese Malaysians Code-Mixed? ---- a preliminary analysis on the Mandarin and Cantonese Speakers
2019:
Conversational Code Switching - Languaging Chinese Identities in Multilingual Malaysia
2019:
SIMILAR SOUNDING WORDS WRITING STRATEGY BY LEARNERS OF MANDARIN AS A FOREIGN LANGUAGE
2019:
Chinese Language as First Language in Malaysian Secondary Education
2019:
Text-close thick translations in two English versions of Laozi
2018:
Between Concrete and Abstract: the Malaysian Chinese Way of Naming Dishes
2018:
Students' Beliefs on Translation Strategy in Learning German Language
2018:
CHARACTER RECOGNITION THROUGH WILD ASSOCIATION: AN ALTERNATIVE IN LEARNING CHINESE SCRIPT FOR BEGINNERS
2017:
The Use of Translation Approach in Teaching Chinese as a Foreign Language Classroom: What Say You, Teachers?
2016:
The Linguistics Structure and Implication of Chinese Malaysian Wedding Dish Names
2015:
MALAYSIAN CHINESE NEW YEAR DISHES NOMENCLATURE
2015:
A Response to German Fairy Tale: Young Chinese Attitude to Romantic Relationship
2014:
A Study on the Chinese Names of eating Outlets
2013:
The Difference of Culture in Malaysia: A Comparison on Marital Circumstance Between Chinese and Malay
2013:
The Local Terms in the Pre War Novel of the MCA's New Literature
2012:
The Language Used Among Chinese in Malaysia
2012:
Pengajaran dan Pembelajaran Bahasa Cina Dalam Menggalakkan Interaksi Pelajar Berbilang Kaum
2011:
The Language Studies of Indian Ethnic in Malaysia
2011:
Issue on Chinese Education in Malaysia: The Factors to Poor Achievement in Chinese Language Writing of Primary Students
2010:
The Changes in the Family Languages of the Ethnic Chinese in Malaysia
2009:
Analysis on Words Borrowing Between Chinese Language and Malay Language - The Cultural Integration in Malaysia
2008:
The Changes of Malaysia Language Education Policy and Its Influence on Overseas Chinese
2008:
An Analysis of the Language Shift in the Mother Tongue of the Ethnic Chinese in Malaysia